|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 46 ] |
|
Автор |
Сообщение |
Alice Malign
|
Трудности перевода Добавлено: Ср 15.09.2010, 12:13 |
|
Зарегистрирован: Ср 20.09.2006, 07:38 Сообщения: 6774
|
Сегодня впервые серьезно задумался над названием песни "Ten Leagues Beneath Contempt". Так это что же получается и как это перевести? Я так и не придумал адекватного варианта перевода, и дело вот в чем:
Конструкция "beneath contempt" переводится как "абсолютно/совершенно никчемный/жалкий/презренный", сиречь, "не заслуживающий даже презрения". Дословно "(находящийся) ниже презрения". И вроде бы, все понятно, но Дэни в свойственной ему манере переворачивает все с ног на голову, рубит сплеча и использует сочетание именно в его дословном смысле. И мне, честно говоря, перевести это не под силу. "Десятью лигами ниже презрения"? Глупость какая-то. Дэмиен, есть варианты?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Damien
|
Re: Лучший поэт в тяжелой музыке Добавлено: Ср 15.09.2010, 12:40 |
|
Зарегистрирован: Вт 15.01.2008, 18:00 Сообщения: 4019 Откуда: Москва
|
Почитав текст (охренительный, кстати; великолепный, по-настоящему поэтический слог!), я пришел к выводу, что эти «десять лиг (лье)» — просто фигура речи, на которой не стоит особо заострять внимание. Я бы перевел как «Ниже некуда пасть» или, если ближе к тексту, «Ниже предела падения» / «Ниже самого дна»*. Годится?
* Что применительно к Жилю де Ре отнюдь не является преувеличением.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Damien
|
Re: Лучший поэт в тяжелой музыке Добавлено: Ср 15.09.2010, 13:26 |
|
Зарегистрирован: Вт 15.01.2008, 18:00 Сообщения: 4019 Откуда: Москва
|
[Vindici] писал(а): Лучшим примером высококлассного поэта в металле является Элис Купер времен альбомов "Brutal Planet" и "Dragontown". Потрясающие тексты, легко воспринимаемые на слух даже человеком, неглубоко знакомым с английским языком(что достаточно редко встречается). Полностью согласен! Хотя... а как же Андрей Ковалев? P.S. От себя пополню список Тило Вольффом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alice Malign
|
Re: Лучший поэт в тяжелой музыке Добавлено: Ср 15.09.2010, 15:35 |
|
Зарегистрирован: Ср 20.09.2006, 07:38 Сообщения: 6774
|
Damien писал(а): Я бы перевел как «Ниже некуда пасть» или, если ближе к тексту, «Ниже предела падения» / «Ниже самого дна»*. Годится? По смыслу, естественно, годится. Тут и "Не стоящий даже презрения" пойдет. А я хотел именно фигуру речи сохранить, чтобы и на русском так же стильно звучало. Но подозреваю, что это невозможно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Sever
|
Re: Лучший поэт в тяжелой музыке Добавлено: Ср 15.09.2010, 15:52 |
|
Зарегистрирован: Пн 08.05.2006, 16:34 Сообщения: 2201 Откуда: Город федерального значения
|
У меня есть один вариант, он не будет дословно близким по смыслу, но вполне может отразить принцип, и далее можно поиграть словами. Во-первых, желаемый Аскетом перевод должен наиболее близко воспроизводить заданный этой фразой темп речи, ритм - иначе все теряется, а в этом основной смысл. Во-вторых, нельзя потерять некоторой игры в противоположности образов, призванных в этот речевой оборот. И вариант этот будет: Над бездною - пади. Не бохвесть что, но обоим условиям отвечает.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Damien
|
Re: Лучший поэт в тяжелой музыке Добавлено: Ср 15.09.2010, 16:07 |
|
Зарегистрирован: Вт 15.01.2008, 18:00 Сообщения: 4019 Откуда: Москва
|
Asket писал(а): Damien писал(а): Я бы перевел как «Ниже некуда пасть» или, если ближе к тексту, «Ниже предела падения» / «Ниже самого дна»*. Годится? По смыслу, естественно, годится. Тут и "Не стоящий даже презрения" пойдет. А я хотел именно фигуру речи сохранить, чтобы и на русском так же стильно звучало. Но подозреваю, что это невозможно. Да, иногда это действительно невозможно, потому что языки не «накладываются» друг на друга во всех случаях. Как верно и то, что ultra posse nemo obligatur (никого нельзя обязать сверх его возможностей) — даже самого гениального переводчика на свете (это я не про себя ). Sever, я не очень понимаю смысл твоего варианта. Для меня он почему-то ассоциируется с фразой "Не сопротивляйся неизбежному".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Sever
|
Re: Лучший поэт в тяжелой музыке Добавлено: Ср 15.09.2010, 16:17 |
|
Зарегистрирован: Пн 08.05.2006, 16:34 Сообщения: 2201 Откуда: Город федерального значения
|
Ну, можно так: Над бездною падешь. Можно без тире, тогда смысловой акцент падает на слова "над бездною". Говорю - словами можно играть. Можно придумать другие, отвечающие тем двум принципам? По-моему, они логичны. Damien, ты можешь ввести в условие задачи другие принципы построения фразы, или дополнить их своими?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Damien
|
Re: Лучший поэт в тяжелой музыке Добавлено: Ср 15.09.2010, 16:29 |
|
Зарегистрирован: Вт 15.01.2008, 18:00 Сообщения: 4019 Откуда: Москва
|
Подумаю над этим часа через полтора или завтра с утра.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alice Malign
|
Re: Лучший поэт в тяжелой музыке Добавлено: Ср 15.09.2010, 16:40 |
|
Зарегистрирован: Ср 20.09.2006, 07:38 Сообщения: 6774
|
Sever писал(а): Ну, можно так: Над бездною падешь. Можно без тире, тогда смысловой акцент падает на слова "над бездною". Говорю - словами можно играть. Можно придумать другие, отвечающие тем двум принципам? По-моему, они логичны. Damien, ты можешь ввести в условие задачи другие принципы построения фразы, или дополнить их своими? В презрения бездну пал, может?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Damien
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Ср 15.09.2010, 17:03 |
|
Зарегистрирован: Вт 15.01.2008, 18:00 Сообщения: 4019 Откуда: Москва
|
Тогда уж «презренЬя», чтобы ритм не хромал.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alice Malign
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Ср 15.09.2010, 17:48 |
|
Зарегистрирован: Ср 20.09.2006, 07:38 Сообщения: 6774
|
Это подразумевалось
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Damien
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Ср 15.09.2010, 18:05 |
|
Зарегистрирован: Вт 15.01.2008, 18:00 Сообщения: 4019 Откуда: Москва
|
Англоязычные поэты в подобных случаях поступают следующим образом: «в презрен'я бездну пал».
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alice Malign
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Ср 15.09.2010, 18:13 |
|
Зарегистрирован: Ср 20.09.2006, 07:38 Сообщения: 6774
|
Знаем-знаем. Lord Byron писал(а): The flower in ripen'd bloom unmatch'd Must fall the earliest prey; Though by no hand untimely snatch'd, The leaves must drop away: And yet it were a greater grief To watch it withering, leaf by leaf, Than see it pluck'd to-day; Since earthly eye but ill can bear To trace the change to foul from fair.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Damien
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Ср 15.09.2010, 18:38 |
|
Зарегистрирован: Вт 15.01.2008, 18:00 Сообщения: 4019 Откуда: Москва
|
Это что... Роберт Бёрнс, обращаясь к «дья’олу» (“De’il”): “Ae dreary, windy, winter night, The stars shot down wi’ sklentin light, Wi’ you mysel’ I got a fright Ayont the lough; Ye, like a rash-bush, stood in sight, Wi’ waving sough. The cudgel in my nieve did shake, Each bristled hair stood like a stake, When wi’ an eldritch stour, ‘quaick! quaick!’ Among the springs Awa’ ye squattered, like a drake, On whistling wings.”* * «Безотрадной ветреной зимней ночью, когда звезды лишь тускло мерцали, ты напугал меня на другом берегу озера; ты, как камыш, стоял на виду, и по илистой заводи шла рябь. Дубинка в моем кулаке задрожала, а волосы встали дыбом, когда, издавая жуткое “кряк! кряк!” среди торчащих из воды побегов, ты, подобно селезню, понесся прочь, шлепая по воде и со свистом рассекая крыльями воздух».
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alice Malign
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Пт 31.12.2010, 23:45 |
|
Зарегистрирован: Ср 20.09.2006, 07:38 Сообщения: 6774
|
Дэмиен, вот тут у меня вопрос возник.
Суть такова: в серии о Гарри Поттере есть персонаж Sirius Black. Когда о нем рассказывают премьер-министру Великобритании, тот воспринимает имя как Serious Black.
Так вот, как это лучше перевести? У меня два варианта: либо переводить как есть ("Серьезный", то бишь) и давать сноску, где объясняется игра слов, либо плясать от игры слов и переводить как-нибудь типа "Серый ус".
Лично я склоняюсь ко второму варианту, потому что в данном случае больше смысловой нагрузки несет сам факт игры слов, нежели то, что в итоге этой игры получается.
Твое мнение? Ну, когда опохмелишься и протрезвеешь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MAX DE SADE
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Пт 31.12.2010, 23:55 |
|
Зарегистрирован: Вс 14.12.2008, 01:30 Сообщения: 4995 Откуда: Санкт-Петербург
|
Asket писал(а): Ну, когда опохмелишься и протрезвеешь. И из бана выйдет.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alice Malign
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 01:01 |
|
Зарегистрирован: Ср 20.09.2006, 07:38 Сообщения: 6774
|
Макс, ей-Бг-у, иди лучше встречать новый год и тонны мэйнстрима, которые он сулит.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MAX DE SADE
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 03:36 |
|
Зарегистрирован: Вс 14.12.2008, 01:30 Сообщения: 4995 Откуда: Санкт-Петербург
|
А что, он не в бане? Я в чём-то не прав?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dystopia
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 16:50 |
|
Зарегистрирован: Сб 09.10.2010, 19:21 Сообщения: 1479 Откуда: Hell
|
Нет, человек просто крутульно отмечает праздники и наслаждается заслуженным отдыхом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MAX DE SADE
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 17:28 |
|
Зарегистрирован: Вс 14.12.2008, 01:30 Сообщения: 4995 Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Arseniy
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 17:31 |
|
Зарегистрирован: Вт 17.03.2009, 10:12 Сообщения: 2083 Откуда: Надмосковье
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Glop
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 18:00 |
|
Зарегистрирован: Пн 25.09.2006, 18:18 Сообщения: 3380
|
Демиен никогда не будет забанен. Разве что САМ снизойдет до этого
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MAX DE SADE
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 19:05 |
|
Зарегистрирован: Вс 14.12.2008, 01:30 Сообщения: 4995 Откуда: Санкт-Петербург
|
Glop писал(а): Демиен никогда не будет забанен. Ну ты же как-то его существование приостановил на сайте?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dystopia
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 19:07 |
|
Зарегистрирован: Сб 09.10.2010, 19:21 Сообщения: 1479 Откуда: Hell
|
Да нет же, он просто не считает нужным снисходить до непонимающих его плебеев, да и 1 января все-таки...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MAX DE SADE
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 19:09 |
|
Зарегистрирован: Вс 14.12.2008, 01:30 Сообщения: 4995 Откуда: Санкт-Петербург
|
Dystopia писал(а): Да нет же, он просто не считает нужным снисходить до непонимающих его плебеев, да и 1 января все-таки... Glop писал(а): Я принял волевое решение временно приостановить сетевую активность ведущего отечественного переводчика и его собеседников.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oakim
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 19:54 |
|
Зарегистрирован: Ср 21.10.2009, 18:45 Сообщения: 2377
|
Glop писал(а): Я принял волевое решение временно приостановить сетевую активность ведущего отечественного переводчика и его собеседников. Это шутка, болван.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MAX DE SADE
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 21:04 |
|
Зарегистрирован: Вс 14.12.2008, 01:30 Сообщения: 4995 Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alice Malign
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 21:50 |
|
Зарегистрирован: Ср 20.09.2006, 07:38 Сообщения: 6774
|
Просто у тебя нет чувства юмора. Хватит засорять тему, я реально задал Диме вопрос, на который хочу получить ответ. Вы, куски говна, лучше уймитесь и бухайте спокойно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MAX DE SADE
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 21:53 |
|
Зарегистрирован: Вс 14.12.2008, 01:30 Сообщения: 4995 Откуда: Санкт-Петербург
|
У меня тоже есть вопрос, но, как всегда, из разряда глупых - у Dismember есть песня под названием Skinfather. Так вот, "кожаный отец" - действительно таков перевод? Это ж бред какой-то.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alice Malign
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 22:04 |
|
Зарегистрирован: Ср 20.09.2006, 07:38 Сообщения: 6774
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Glop
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 22:16 |
|
Зарегистрирован: Пн 25.09.2006, 18:18 Сообщения: 3380
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MAX DE SADE
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 22:19 |
|
Зарегистрирован: Вс 14.12.2008, 01:30 Сообщения: 4995 Откуда: Санкт-Петербург
|
Кожаный Бог как-то посимпатичней выглядит.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Arseniy
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 01.01.2011, 22:36 |
|
Зарегистрирован: Вт 17.03.2009, 10:12 Сообщения: 2083 Откуда: Надмосковье
|
Учитывая, что „skin” — это слэнговое название гондона, то, наверное, эта песня о том, кто появился на свет в результате некачественного латекса.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alice Malign
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Пт 16.12.2011, 09:47 |
|
Зарегистрирован: Ср 20.09.2006, 07:38 Сообщения: 6774
|
Harry Potter and the Goblet of Fire: Цитата: Seamus and Dean, who were working nearby, sniggered loudly, though not loudly enough to mask the excited squeals from Lavender Brown – ‘Oh, Professor, look! I think I’ve got an unaspected planet! Oooh, which one’s that, Professor?’
‘It is Uranus, my dear,’ said Professor Trelawney peering down at the chart.
‘Can I have a look at Uranus, too, Lavender?’ said Ron.
Most unfortunately, Professor Trelawney heard him, and it was this, perhaps, which made her give them so much homework at the end of the class. Либо я не понимаю юмора, либо Роулинг отмочила тут самый похабный гэг за всю серию. Кто-нибудь что-нибудь думает по этому поводу? upd: Маленько погуглил, оказывается, Роулинг была сильно озадачена тем, что редакторы не тронули этот кусок. Таки я был прав
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Damien
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Пт 16.12.2011, 12:21 |
|
Зарегистрирован: Вт 15.01.2008, 18:00 Сообщения: 4019 Откуда: Москва
|
Признаться, я не вполне уловил, в чем тут соль — возможно, потому, что я бесконечно далек от темы Гарри Поттера. Так в чем же прикол?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alice Malign
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Пт 16.12.2011, 20:18 |
|
Зарегистрирован: Ср 20.09.2006, 07:38 Сообщения: 6774
|
Damien писал(а): Признаться, я не вполне уловил, в чем тут соль — возможно, потому, что я бесконечно далек от темы Гарри Поттера. Так в чем же прикол? В английском языке Uranus и your anus произносятся совершенно одинаково. И Гарри Поттер тут, в общем-то, не при чем.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nerferoth Juventino
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Пт 16.12.2011, 20:25 |
|
Зарегистрирован: Чт 13.03.2008, 13:39 Сообщения: 1592 Откуда: San-Francisco
|
А ведь действительно забавно. С юмором тетка)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oakim
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Сб 17.12.2011, 00:04 |
|
Зарегистрирован: Ср 21.10.2009, 18:45 Сообщения: 2377
|
Nerferoth писал(а): А ведь действительно забавно. С юмором тетка) Угу. В отличие от горе-переводчиков.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Damien
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Пн 19.12.2011, 11:14 |
|
Зарегистрирован: Вт 15.01.2008, 18:00 Сообщения: 4019 Откуда: Москва
|
Barking Mad Banshee писал(а): Damien писал(а): Признаться, я не вполне уловил, в чем тут соль — возможно, потому, что я бесконечно далек от темы Гарри Поттера. Так в чем же прикол? В английском языке Uranus и your anus произносятся совершенно одинаково. И Гарри Поттер тут, в общем-то, не при чем. Не совсем одинаково: «Юрэйнас» и «ё эйнас», но уловить разницу на слух практически невозможно. И да, что-то не давало мне покоя с этим Uranus'ом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alice Malign
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Пт 23.12.2011, 08:40 |
|
Зарегистрирован: Ср 20.09.2006, 07:38 Сообщения: 6774
|
Damien писал(а): «ё эйнас» Возражаю. Понятие linking "r" я еще помню с университетских времен.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Damien
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Пт 23.12.2011, 10:43 |
|
Зарегистрирован: Вт 15.01.2008, 18:00 Сообщения: 4019 Откуда: Москва
|
Я тоже помню, но здесь ее практически не слышно (точнее, слышно, но еле-еле).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alice Malign
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Пт 23.12.2011, 10:49 |
|
Зарегистрирован: Ср 20.09.2006, 07:38 Сообщения: 6774
|
Это уж зависит от того, кого как учили и к какому произношению индивидуум привык. Я за время работы столько разных выговоров наслушался, что "правильное" произношение уже как-то теряет свою значимость.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Damien
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Пт 23.12.2011, 12:13 |
|
Зарегистрирован: Вт 15.01.2008, 18:00 Сообщения: 4019 Откуда: Москва
|
Согласен, но всё же как, чёрт подери, порой приятно, включив телевизор и переключившись на новостной канал ВВС или CNN, услышать нормальную грамотную «каноническую» речь тамошних дикторов (особенно на бритише, естественно). Кстати, что интересно, в Австралии и Новой Зеландии в силу их колоссальной отдаленности от метрополии и ряда сопутствующих факторов среди более-менее образованных слоев населения сохранился старинный «колониальный» выговор, ныне крайне редко встречающийся в Великобритании (при всем том, однако, в тамошнем английском масса местных «заё ов» — аборигенских словечек и пр.).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Metal Thrashing Mad
|
Re: Крик Души Добавлено: Вт 24.01.2012, 11:48 |
|
Зарегистрирован: Чт 07.02.2008, 17:45 Сообщения: 144
|
Извините за наглость, помогите пожалуйста с переводом, кто волокёт!!!: Overkill geh?ren zum Metal wie die Butter aufs Brot. Die New Yorker Truppe um Ausnahmes?nger Bobby "Blitz" Ellsworth hat seit ihrer Gr?ndung 1980 die Szene mitgepr?gt, eine ganze Latte Klassiker ver?ffentlicht und geh?rt bis zum heutigen Tag zu einer der intensivsten Livetruppen des Metals. Mit ihrem letzten Album "Ironbound" konnten Overkill ihre Position an der Spitze der Szene erneut festigen. 2012 steht ein neues Album an und wir sprachen bei Blitz vor um N?heres zu erfahren. Mit deutschamerikanischem Akzent br?llt er "Hallo Deutschland" in den H?rer und legt gleich nach. "Unser neues Album nennt sich ,The electric age' und nat?rlich ist es immer noch aufregend ein neues Album aufzunehmen. Ich denke der Schl?ssel dazu ist zu wissen, wer man ist und zugleich zu wissen, wie man Neues kreiert und seine Roots nicht verliert. Songtitel wie ,Electric rattlesnake', ,Wish you were dead', ,Drop the hammer' oder ,Save yourself' stehen selbstredend ganz in der Overkill-Tradition. Macht euch auf echte Lovesongs gefasst, ha ha." Also geht "The electric age" in Richtung "Ironbound"? "R?ckblickend war ,Ironbound' f?r die Band ein gro?er Erfolg und hat bewiesen, dass Overkill immer noch eine der most asskicking Metal Bands der Erde ist! ,The electric age' wird dies erneut bewiesen, keine Sorge. ,Ironbound'....vielleicht, who the #### knows....!" Fans und Presse betitelten die Songs auf "Ironbound" als old school. W?rdest du dem beipflichten und wie w?rdest du den Overkill Stil 2012 betiteln? "Ich denke old school ist nur zum Teil richtig. Manchmal denke ich, die Leute verwechseln old school mit Wiederholung. ,Ironbound hatte Elemente von dem was wir in der Vergangenheit gemacht haben, allerdings mit einem frischen Einfluss der Jahre 2009/10. F?r mich ist es wichtig, sich nicht konstant zu wiederholen. Offenbar gibt es charakteristische Gemeinsamkeiten, Elemente die f?rmlich nach Overkill schreien..... aber da ist eine feine Linie zwischen Stil und Wiederholung. ,Ironbound' beinhaltet unseren Stil und darum denke ich, war es so erfolgreich. Ich hoffe, ,The electric age' wird es ebenso." M?sstest du deine drei Lieblingsalben aus der Overkill-Discography ausw?hlen, welche w?ren das? "Drei Alben! Das ist so, als m?sste ich eines meiner Kinder ausw?hlen. ,Ironbound' war ein Fun-Album f?r mich, denn ich hatte das Gef?hl, dass wir uns nach ?ber zwanzig Jahren wieder erfunden haben. Hit auf Hit! Ich liebe es. Von ,Horroscope' bin ich auch ein sehr gro?er Fan. Da war dieses Feeling der Anfangstage ebenfalls vorhanden. D. D. Verni und ich wurden hier zu den Hauptsongwritern der Band. Ich denke, das Album hat eine gro?e Koh?sionskraft und f?hlt sich vollst?ndig an. ,From the underground and below' mag ich ebenfalls sehr. Es hat eine Killer-Produktion mit einem zeitgen?ssischen Metalfeeling und das, obwohl es zur ?ra ,Grunge' aufgenommen wurde. Ich bin schon immer der Meinung, dieses Album war eine gro?e Leistung in Anbetracht der damaligen Musiksituation." Overkill ist eine Band, die konstant tourt. Ist nach all den Jahren auf der Stra?e immer noch eine gewisse Aufgeregtheit vor Tourbeginn vorhanden oder habt ihr alle m?glichen Situationen auf Tour schon gehabt und seit dementsprechend abgebr?ht? "Willst du mich ver?ppeln!?!?! Touren - das ist es ?berhaupt..... sweat, blood and guts! Auf der Stra?e passiert es, sonst nirgendwo. Jede Tour ist einzigartig. Ich habe jedes Mal Schmetterlinge im Bauch. Wenn das mal nicht mehr sein sollte, dann bin ich nicht mehr. Die Stra?e ist ein konstanter Lehrer. Sicher haben wir verdammt viel erlebt aber wenn du deine Augen auf Tour aufmachst, kannst du selbst heute, 25 Jahre sp?ter, immer noch viel von der Stra?e, den Shows, den Leuten lernen. Das ist meine Droge!"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Inner-Self
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Вт 24.01.2012, 16:40 |
|
Зарегистрирован: Пн 07.05.2007, 13:40 Сообщения: 361
|
нэмэцкое интервью с оверкиллом? хде стырил?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Metal Thrashing Mad
|
Re: Трудности перевода Добавлено: Вт 24.01.2012, 17:42 |
|
Зарегистрирован: Чт 07.02.2008, 17:45 Сообщения: 144
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 46 ] |
|
Кто сейчас на конференции |
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения
|
| |
|
|
|
|